-“You ought to be ashamed of yourself,” said Alice, “a great girl like you,” (she might well say this), “to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!”
-“Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse, turning to Alice, and sighing. -“It is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; “but why do you call it sad?”
-“And how many hours a day did you do lessons?” said Alice, in a hurry to change the subject. -“Ten hours the first day,” said the Mock Turtle: “nine the next, and so on.” -“What a curious plan!” exclaimed Alice. -“That’s the reason they’re called lessons,” the Gryphon remarked: “because they lessen from day to day.”
First came ten soldiers carrying clubs: ...after these came the royal children. Next came guests. And, last of all that grand procession, came the king and queen of hearts.
…so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast…
The word "great" has two meanings: 1)“great” - «большая (взрослая)» and 2) “great” - «большая (высокая)». Alice was too big that she couldn't fit through the doors.
Translation of Н.М. Демуровой: "- Стыдись, - сказала себе Алиса немного спустя. Такая большая девочка (тут она, конечно, была права) - и плачешь! Сейчас же перестань, слышишь?"
Words "tale"- «сказка» and "tail"- «хвост» are homonyms, so Alice mistook tale for tail.
Translation of Н.М. Демуровой: - Это очень длинная и грустная история, - начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула:- Прохвост! - Про хвост? - повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. - Грустная история про хвост?
Here Alice tries to share with the Duchess her knowledge of the world by telling her about "axis"- "ось", but the Duchess uses word "axes"- "топоры" and calls for Alice's execution. In this example, the wordplay is about puns that have a similar sound but completely different meaning and spelling. Such words are called homonyms.
Translation of Н.М. Демуровой: -"Ведь земля совершает оборот за двадцать четыре часа…- Оборот? - повторила Герцогиня задумчиво. И, повернувшись к кухарке, прибавила: - Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей голову!
In this passage, word play is achieved through parallelism as Gryphon uses two words '"lesson" - "урок" and "lessen"- "уменьшаться" in the same sentence. These two words are homophones.
Translation of Н.М. Демуровой: - А долго у вас шли занятия? - спросила Алиса, торопясь перевести разговор. - Это зависело от нас, - отвечал Черепаха Квази. - Как все займем, так и кончим. - Займете? - удивилась Алиса. - Занятия почему так называются? - пояснил Грифон. - Потому что на занятиях мы у нашего учителя ум занимаем… . А как все займем и ничего ему не оставим, тут же и кончим. В таких случаях говорят: «Ему ума не занимать»… Поняла?
In the example, the adverb "down" is brought forward in front of the verb and noun, giving the impression that the heroine has suddenly and swiftly fallen into a hole.